vi-sao-nam-quoc-son-ha-duoc-menh-danh-la-bai-tho-than

Văn bản NAM QUỐC SƠN HÀ (Sông núi nước Nam)

»» Nội dung bài viết:

NAM QUỐC SƠN HÀ
(Sông núi nước Nam)

Phiên âm:

Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm,
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.

Dịch nghĩa:

Sông núi nước Nam vua nước Nam cai quản,
Giới phận đã được khẳng định rõ ràng ở trong sách trời.
Cớ gì lũ giặc kia tới xâm phạm,
Các ngươi sẽ nhìn thấy việc chuốc lấy bại vong.

Dịch thơ:

Sông núi nước Nam, vua Nam ngự,
Rành rành định phận ở sách trời.
Cớ sao lũ giặc sang xâm phạm,
Chúng bay sẽ bị đánh tơi bời.

Nguồn: theo Lịch sử Việt Nam, tập 1, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1971.

Núi sông Nam Việt vua Nam ở,
Vằng vặc sách trời chia xứ sở.
Giặc dữ cớ sao phạm đến đây?
Chúng mày nhất định phải tan vỡ.

Nguồn: theo Thơ văn Lý Trần (tập 1), Lê Thước, Nam Trân dịch,  NXB Khoa học xã hội, 1977.

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Lên đầu trang