nhat-ca-do-pham-nganh-lieu-mot-nguoi-tu-co-bac-chet-cung-nhat-ki-trong-tu-ho-chi-minh

Nhất cá đổ phạm “ngạnh” liễu (Một người tù cờ bạc chết cứng) – Nhật ký trong tù – HỒ CHÍ MINH

Nhất cá đổ phạm “ngạnh” liễu (Một người tù cờ bạc chết cứng) – Nhật kí trong tù – HỒ CHÍ MINH

Phiên âm:

Tha thân chi hữu cốt bao bì,
Thống khổ cơ hàn bất khả chi.
Tạc dạ tha nhưng thuỵ ngã trắc,
Kim triêu tha dĩ cửu tuyền quy.

Dịch nghĩa:

Thân hình anh ấy chỉ còn da bọc xương,
Khổ đau, đói rét, không chống đỡ nổi;
Đêm qua anh còn nằm ngủ cạnh tôi,
Sáng nay đã về chín suối.

Nguồn: Hồ Chí Minh toàn tập (tập 3), NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000

Dịch thơ:

Thân anh da bọc lấy xương,
Khổ đau, đói rét hết phương sống rồi;
Đêm qua còn ngủ bên tôi,
Sáng nay anh đã về nơi suối vàng.

(Nam Trân)

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Lên đầu trang