Nhật kí trong tù (Hồ Chí Minh)

nan-huu-chi-the-tham-giam-vo-nguoi-ban-tu-den-nha-nhat-ki-trong-tu-ho-chi-minh

Nạn hữu chi thê thám giam (Vợ người bạn tù đến nhà) – Nhật ký trong tù – HỒ CHÍ MINH

Nạn hữu chi thê thám giam (Vợ người bạn tù đến nhà) – Nhật kí trong tù – HỒ CHÍ MINH Phiên âm: Quân tại thiết song lý, Thiếp tại thiết song tiền. Tương cận tại chỉ xích, Tương cách tự thiên uyên. Khẩu bất năng thuyết đích, Chỉ lại nhãn truyền nghiên. Vị ngôn […]

cac-bao-hoan-nghenh-uy-ki-dai-hoicac-bao-dang-tin-dai-hoi-hoan-nghenh-willkie-nhat-ki-trong-tu-ho-chi-minh

Các báo: Hoan nghênh Uy-ki Đại hội(Các báo đăng tin: Đại hội hoan nghênh Willkie) – Nhật ký trong tù – HỒ CHÍ MINH

Các báo: Hoan nghênh Uy-ki Đại hội(Các báo đăng tin: Đại hội hoan nghênh Willkie) – Nhật kí trong tù – HỒ CHÍ MINH Phiên âm: Đồng thị Trung Quốc hữu, Đồng thị yếu phó Du. Quân vi toạ thượng khách, Ngã vi giai hạ tù. Đồng thị đại biểu dã, Đãi ngộ hồ huyền

tu-mien-tu-khuyen-minh-nhat-ki-trong-tu-ho-chi-minh

Tự miễn (Tự khuyên mình) – Nhật ký trong tù – HỒ CHÍ MINH

Tự miễn (Tự khuyên mình) – Nhật kí trong tù – HỒ CHÍ MINH Phiên âm: Một hữu đông hàn tiều tuỵ cảnh, Tương vô xuân noãn đích huy hoàng. Tai ương bả ngã lai đoàn luyện, Sử ngã tinh thần cách kiện cường. Dịch nghĩa: Không có cảnh mùa đông tiêu điều rét mướt,

long-an-luu-so-truong-bac-luu-so-truong-long-an-nhat-ki-trong-tu-ho-chi-minh

Long An Lưu Sở trưởng (Bác Lưu, Sở trưởng Long An) – Nhật ký trong tù – HỒ CHÍ MINH

Long An Lưu Sở trưởng (Bác Lưu, Sở trưởng Long An) – Nhật kí trong tù – HỒ CHÍ MINH Phiên âm: Biện sự nhận chân Lưu Sở trưởng Nhân nhân tán tụng nhĩ công bình Văn tiền lạp mễ đô công bố Can tịnh tù lung hảo vệ sinh. Dịch nghĩa: Sở trưởng họ

dong-chinh-thap-nhat-nguyet-nhi-nhatdong-chinh-ngay-2-thang-11-nhat-ki-trong-tu-ho-chi-minh

Đồng Chính (thập nhất nguyệt nhị nhật) (Đồng Chính (ngày 2 tháng 11)) – Nhật ký trong tù – HỒ CHÍ MINH

Đồng Chính (thập nhất nguyệt nhị nhật)(Đồng Chính (ngày 2 tháng 11)) – Nhật kí trong tù – HỒ CHÍ MINH Phiên âm: Đồng Chính chính đồng Bình Mã ngục, Mỗi xan nhất chúc đỗ không không. Thuỷ hoà quang tuyến hân sung túc, Mỗi nhật hoàn khai lưỡng thứ lung. Dịch nghĩa: Nhà lao

nan-huu-dich-chi-bi-chan-giay-cua-nguoi-ban-tu-nhat-ki-trong-tu-ho-chi-minh

Nạn hữu đích chỉ bị (Chăn giấy của người bạn tù) – Nhật ký trong tù – HỒ CHÍ MINH

Nạn hữu đích chỉ bị (Chăn giấy của người bạn tù) – Nhật kí trong tù – HỒ CHÍ MINH Phiên âm: Cựu quyển tân thư tương bổ xuyết, Chỉ chiên do noãn quá vô chiên. Ngọc sàng cẩm trướng nhân tri phủ, Ngục lý hứa đa nhân bất miên? Dịch nghĩa: Quyển cũ, sách

Lên đầu trang