dong-chinh-thap-nhat-nguyet-nhi-nhatdong-chinh-ngay-2-thang-11-nhat-ki-trong-tu-ho-chi-minh

Đồng Chính (thập nhất nguyệt nhị nhật) (Đồng Chính (ngày 2 tháng 11)) – Nhật ký trong tù – HỒ CHÍ MINH

Đồng Chính (thập nhất nguyệt nhị nhật)(Đồng Chính (ngày 2 tháng 11)) – Nhật kí trong tù – HỒ CHÍ MINH

Phiên âm:

Đồng Chính chính đồng Bình Mã ngục,
Mỗi xan nhất chúc đỗ không không.
Thuỷ hoà quang tuyến hân sung túc,
Mỗi nhật hoàn khai lưỡng thứ lung.

Dịch nghĩa:

Nhà lao Đồng Chính giống hệt nhà lao Bình Mã,
Mỗi bữa một bát cháo, bụng thường rỗng không.
Nước và ánh sáng thì đầy đủ,
Mỗi ngày còn hai lần mở cửa buồng giam.

Ghi chú: Bình Mã là tên gọi khác của Quả Đức, Đồng Chính là một huyện thuộc Quảng Tây, nằm bên sông Hữu Giang, trên đường từ Long An xuống Nam Ninh. Trong bài này tác giả chơi chữ, nói láy Đồng Chính thành “chính đồng” (giống như).

Nguồn: Hồ Chí Minh toàn tập (tập 3), NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000

Dịch thơ:

Bình Mã thế nào Đồng Chính vậy,
Bữa lưng bát cháo bụng cồn cào;
Nước và ánh sáng thì dư dật,
Ngày lại hai lần mở cửa lao.

(Nam Trân)

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Lên đầu trang