lac-lieu-nhat-chich-nha-rung-mat-mot-chiec-rang-nhat-ki-trong-tu-ho-chi-minh

Lạc liễu nhất chích nha (Rụng mất một chiếc răng) – Nhật ký trong tù – HỒ CHÍ MINH

Lạc liễu nhất chích nha (Rụng mất một chiếc răng) – Nhật kí trong tù – HỒ CHÍ MINH

Phiên âm:

Nhĩ đích tâm tình ngạch thả cương,
Bất như lão thiệt nhuyễn nhi trường.
Tòng lai dữ nhĩ đồng cam khổ,
Hiện tại đông tây các nhất phương.

Dịch nghĩa:

Tính tình anh rắn rỏi và kiên cường,
Chẳng mềm và dài như lão lưỡi;
Trước nay vẫn cùng anh chung ngọt bùi, cay đắng,
Bây giờ phải xa nhau, người một phương.

Nguồn: Hồ Chí Minh toàn tập (tập 3), NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000

Dịch thơ:

Cứng rắn như anh chẳng kém ai,
Chẳng như lão lưỡi dẻo và dài;
Ngọt bùi cay đắng từng chia sẻ,
Nay kẻ chân mây, kẻ cuối trời.

(Trần Đắc Thọ)

Để lại một bình luận

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Lên đầu trang