NAM QUỐC SƠN HÀ
Âm Hán Việt:
Nam quốc sơn hà Nam đế cư,
Tiệt nhiên định phận tại thiên thư.
Như hà nghịch lỗ lai xâm phạm?
Nhữ đẳng hành khan thủ bại hư.
Dịch nghĩa:
NÚI SÔNG NƯỚC NAM
Núi sông nước Nam thì vua Nam ở,
Cương giới đã ghi rành rành trên sách trời
Cớ sao lũ giặc bạo ngược kia dám tới xâm phạm?
Chúng bay hãy chờ xem, thế nào cũng chuốc lấy bại vong.
Dịch thơ:
Đất nước Đại Nam, Nam đế ngự
Sách trời định phận rõ non sông.
Cớ sao nghịch tặc sang xâm phạm?
Bay hãy chờ coi chuốc bại vong.
(Ngữ văn 8, tập 1, Chân Trời Sáng Tạo)
Bài soạn:
Chủ đề liên quan:
Văn bản: TỰ TRÀO (Trần Tế Xương) (Ngữ văn 8, tập 2, Chân Trời Sáng Tạo)
Văn bản: HIỂU RÕ BẢN THÂN (Thô-mát Am-xơ-trong) (Ngữ văn 8, tập 2, Chân Trời Sáng Tạo)
Văn bản: Đề đến Sầm Nghi Đống (Hồ Xuân Hương) (Ngữ văn 8, tập 2, Chân Trời Sáng Tạo)
Văn bản: Bạn đến chơi nhà (Nguyễn Khuyến) (Ngữ văn 8, tập 2, Chân Trời Sáng Tạo)
Văn bản: Đại Nam quốc sử diễn ca (Lê Ngô Cát - Phạm Đình Toái) (Ngữ văn 8, tập 2, Chân Trời Sáng Tạo)
Văn bản: Viên tướng trẻ và con ngựa trắng (Nguyễn Huy Tưởng) (Ngữ văn 8, tập 2, Chân Trời Sáng Tạo)
Văn bản: Hồi thứ hai và Hồi thứ mười bốn (trích Hoàng Lê nhất thống chí của Ngô gia văn phái) (Ngữ văn 8, tập 2, Chân Trời Sáng Tạo)
Văn bản: TỐT-TÔ-CHAN (TOTTO-CHAN) BÊN CỬA SỔ: KHI TRẺ CON LỚN LÊN TRONG TÌNH THƯƠNG (Theo Phạm Ngọ) (Ngữ văn 8, tập 2, Chân Trời Sáng Tạo)
Văn bản: TÌNH YÊU SÁCH (Trần Hoài Dương) (Ngữ văn 8, tập 2, Chân Trời Sáng Tạo)
Để lại một phản hồi