![nguc-dinh-thiet-nga-chi-si-dich-linh-nguc-danh-cap-mat-chiec-gay-cua-ta-nhat-ki-trong-tu-ho-chi-minh nguc-dinh-thiet-nga-chi-si-dich-linh-nguc-danh-cap-mat-chiec-gay-cua-ta-nhat-ki-trong-tu-ho-chi-minh](https://theki.vn/wp-content/uploads/nguc-dinh-thiet-nga-chi-si-dich-linh-nguc-danh-cap-mat-chiec-gay-cua-ta-nhat-ki-trong-tu-ho-chi-minh-678x381.png)
Ngục đinh thiết ngã chi sĩ-đích (Lính ngục đánh cắp mất chiếc gậy của ta) – Nhật kí trong tù – HỒ CHÍ MINH
Phiên âm:
Nhất sinh chính trực hựu kiên cương,
Huề thủ đồng hành kỷ tuyết sương;
Hận bỉ gian nhân ly ngã lưỡng,
Trường giao ngã nhĩ các thê lương.
Dịch nghĩa:
Suốt đời ngay thẳng lại kiên cường,
Dắt dìu nhau cùng đi đã mấy mùa sương tuyết;
Giận kẻ gian kia chia rẽ hai ta,
Khiến cho tôi và anh phải buồn thương mãi.
Ghi chú: Sĩ-đích phiên âm từ tiếng Anh stick, có nghĩa là chiếc gậy.
Nguồn: Hồ Chí Minh toàn tập (tập 3), NXB Chính trị quốc gia, Hà Nội, 2000
Dịch thơ:
Suốt đời ngay thẳng lại kiên cường,
Dìu dắt nhau đi mấy tuyết sương;
Giận kẻ gian kia gây cách biệt,
Hai ta dằng dặc nỗi buồn thương.
(Nam Trân)
Để lại một phản hồi